Saturday 23 August 2008

A Freeware corpus analysis toolkit




Some will say:” what is he talking about?” or even: “Why is this guy making free advert for someone else’s product? “It’s just amazing! I have tested it.
I will just summarize the whole thing in seven letters: Antconc. All the linguists and terminologists are accustomed to corpus analysis toolkit.

I have studied the terminology of the reform in higher education, more especially in Europe and Central Africa, and I am about to end a three months period dedicated to terminology research with a dissertation of a hundred pages.
Well known in some countries as the Bologna Process, or in some French speaking countries as the “LMD system”, which reform aims at harmonizing the higher education system in Europe. Today, the Bologna Process is being adopted by other countries out of the European Union like central Africa’s countries.
The Anthony concordancer or “AntConc” helped me to extract the terminology of the higher education reform in Europe.

The aim of my work was to compare both the English and French terminologies: in this specific domain, terminologies that might be used in my country by translators or national promoters of the Bologna process.
Although it is a beta version, it helps you at least carry out your terminology research. It is a real treasure for students who can not afford a corpus analysis toolkit or a concordancer.
Thanks to Laurence Anthony, Antconc’s creator, who took upon himself to publish it and make it available for free download.
Antconc offers five options for corpus analysis: it verifies concordance, gives the concordance plot, clusters, collocates, and helps to setup a wordlist or a keywords list.
Unfortunately, it is not possible to copy data from Antconc’s window and use them for editing.


About the author Laurence Anthony/download Antconc: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
Version: AntConc 3.2.1w (Windows)
Developed by Laurence Anthony
Faculty of Science and Engineering
Waseda University, Japan
March 10th, 2007





french version

Un gratuiciel d’analyse de corpus en ligne : Antconc

Certains pourraient bien se demander de quoi je parle ou encore dire : « Pourquoi ce type fait-il la pub gratuite du programme de quelqu'un d'autre ?»
C’est dingue, mais, je l’ai juste testé.
En quelques sept lettres : Antconc.
Les linguistes et autres terminologies sont habitués à utiliser des concordanciers peut être plus complexes.
Pour ma part, celui-ci, m’a été d’une grande aide pour exploration de la terminologie de la réforme dans l'enseignement supérieur en Europe, mais également en Afrique centrale.
Au bout de trois d'efforts, je suis en passe de conclure un mémoire de recherche d’une centaine de pages sur la terminologie comparée du système LMD au Cameroun.
Le processus de Bologne ou système LMD vise l’harmonisation des cursus dans l’espace européen. Aujourd’hui, ce processus est adopté par d’autres pays dont ceux d’Afrique centrale.
Grace à “AntConc”, j’ai pu extraire la terminologie en anglais et en français de la réforme de l’enseignement supérieur en Europe. Le fruit de mon travail sera exploité par les traducteurs et autres promoteurs nationaux du LMD.
Antconc est un véritable trésor pour les étudiants qui ne peuvent s’offrir un concordancier « pro ». Je tiens à remercier Laurence Antony, le créateur d’Antconc, qui décidé de le publier gratuitement sur la toile pour les étudiants et chercheurs en linguistique.
Antconc permet l’étude de la concordance et la collocation, l’établissement de liste de termes et de mots clés pour les fiches terminologiques.
Le seul hic de ce programme est l’impossibilité de copier et de coller des données depuis sa fenêtre vers celle de votre éditeur.

A propos de l’auteur :
Pour télécharger Antconc : http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html


Read more...

Wednesday 20 August 2008

GOOGLE SE LANCE DANS LA TRADUCTION HUMAINE



Il semblerait d’après plusieurs informations relayées par différents blogs et sites, dont Google blogoscoped que le géant du web, Google, s’intéresserait de plus en plus au marché de la traduction.
Après avoir conquit le monde de la publicité avec « ADSENSE », Google, toujours en quête de nouveaux marchés, s’apprête à lancer son centre de traduction dénommé : « Google Translation Center » en anglais.
Le centre de traduction Google constitue t-il une menace comme l’affirme déjà quelques observateurs ? (voir article posté le 06/08/2008 17:45:05 parhttp://blog.anyword.fr)
Mon avis est non. L’arrivée d’un géant fait toujours peur, cependant, les craintes sont apaisées quand il se révèle être un éléphant dans un magazine de porcelaine.
Oui, Google est une mastodonte financière et le maitre de l’internet, il n’en demeure pas moins un débutant dans le monde de la traduction humaine et professionnelle régit depuis des années par les agences de traductions plus expérimentées .Adsense de Google n’a pas empêché l’émergence d’un nombre important de régies publicitaires sur internet.
Google ne viendra pas s’accaparé du marché de la traduction, bien plus étendu que certains voudraient le croire.
Le marché de la traduction est immense et les demandes sur le marché offre la possibilité aux acteurs du terrain de s’investir dans la création de centres de traductions, d’agences, sans pour autant que le marché en soit saturé. N’oublions pas qu’il existe des multinationales de la traduction telles Lionbridge, ou SDL international et d’ bien d’autres encore auxquelles devra se frotter Google. Malgré leur présence, les agences de traductions continuent de tirer leur épingle du jeu. De surcroit, elles constituent des alliances avec ces mastodontes de la traduction pour un binôme gagnant-gagnant.
Ces multinationales que l’on désigne en anglais sous le terme : « LSP ou language services provider » couvrent l’ensemble du globe et réalisent des chiffres sans cesse en constante progression. L
L’arrivée de Google dans le marché de la traduction humaine et professionnelle n’est donc pas une fin en soi. Google vient juste s’ajouter à la longue liste des acteurs du marché de la traduction.
Serge Mboulé.

Extrait de l’article en anglais de blogoscoped daté du Lundi, 4 août 2008.
Google Translation Center, a New Human Translations Service in the Making

Google is working on a new service called Google Translation Center. Just a short while ago, we noticed that “center” had been added to Google’s robots.txt file, and now co-editor Tony Ruscoe discovered the link to the working frontpage... though logging in fails right now. According to the Google explanations on the frontpage and their product overview page, we can see this is meant to be a translation service which offers both volunteers and professional translators... and I suppose at least the professionals will want to get paid. In that regards, the service is in the field of sites like Click2Translate.com (a service by the company which Tony works for, incidentally, and which I’m often using for some of my sites).
Here’s what’s printed as a description on the service’s frontpage:
Request translations and find translatorsUpload your document and request translations into over 40 languages. [*]Translate and review translated documentsCreate and review content in your language through Google’s free, easy-to-use, online translation tools.”
Ceci est un article tiré de Google blogoscoped.

Read more...

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP