Wednesday 18 February 2009

MISATO KAKIZAKI-RAILLARD ET SORAYA AOUIDAD Traductrices et adaptatrices de sous-titres


Misato Kakizaki-Raillard et son amie Soraya Aouidad ont récemment travaillé ensemble sur la série d’animation japonaise La Légende des Douze Royaumes. Misato Kakizaki-Raillard, au départ traductrice de mangas, a commencé il y a 3 ans à faire des sous-titres pour des films et dessins animés. Soraya Aouidad a elle commencé à faire du sous-titrage, après avoir travaillé 4 ans dans la production de films. Toutes deux nous parlent ici de leur expérience, de la technique spécifique du sous-titrage et des problèmes que l’on rencontre aujourd’hui dans la profession.


Objectif Cinéma : Pourquoi avoir choisi ce métier ? Quel a été votre parcours ?

Misato Kakizaki-Raillard : Je suis venue à la traduction français / japonais parce que je suis japonaise, mais je suis née en France, c’est donc naturellement que j’ai cette double culture, et j’ai suivi une double scolarité. J’ai quand même fait japonais aux Langues Orientales. J’ai commencé par faire de la traduction de mangas, du japonais au français, là je travaille depuis à peu près 8 ans avec les éditions Kana, et plus récemment je fais du sous-titrage de dessins animés.

Soraya Aouidad : Lors de mes études en hypokhâgne, je savais que je ne voulais pas être prof, et j’adorais les langues et le cinéma, donc je me suis dit que je ferai du sous-titrage et c’est ce que j’ai fait ! J’ai un DEA d’anglais, et je n’ai pas de spécialisation, à part les mémoires que j’ai écrits. Par exemple dans le cadre du DEA j’ai écrit un mémoire sur les films de Spike Lee. J’ai travaillé pendant 4 ans pour des boîtes de production, et dans ce cadre j’ai traduit des films, et puis j’ai commencé à envoyer des CV.

Objectif Cinéma : Sur quoi avez vous travaillé ?

Misato Kakizaki-Raillard : Moi je n’ai pas fait beaucoup de sous-titrages, j’ai surtout fait des traductions papier. En sous-titrage j’ai fait un film, Le Labyrinthe des rêves (de Sogo Ishii), qui a été diffusé sur Arte en 2003. Mais là on a travaillé avec Soraya sur La Légende des Douze Royaumes (Juuni Kokki réalisé par Kobayashi Tsuneo, d’après les romans de Fuyumi Ono), une série de 45 épisodes, qui va paraître en coffret DVD chez Kaze animations. C’est une série fleuve, qui a d’abord été un best-seller au Japon et qui a en fait été adapté à l’écran en animation. Sinon j’ai également fait de la relecture de doublage, de la vérification, notamment pour 2046 (Wong Kar Wai), pour les passages en japonais, et pour Mes voisins les Yamada (Isao Takahata) et Zatôichi (Takeshi Kitano).

Soraya Aouidad : J’ai traduit une cinquantaine de documentaires pour la 5ème, sinon j’ai fait le coffret DVD de Amicalement Vôtre, et on a fait La légende des Douze Royaumes avec Misato, du japonais vers le français. L’année dernière j’ai traduit un film sorti au cinéma qui s’appelle 800 balles, de Alex de la Iglesia, et dernièrement un film qui va passer sur Arte, un documentaire intitulé Lâche-moi, j’ai 51 frères et sœurs. Les années précédentes, j’ai traduit pour le Festival de Berlin Swing de Tony Gatlif du français vers l’anglais, une quarantaine d’épisodes de la série culte I love Lucy pour Téva, une vingtaine de documentaires du français vers l’espagnol, dont le fameux La sociologie est un sport de combat, de Pierre Carles, divers films pour Canal+, TF1 Vidéo, Arte ou encore le Festival de Cannes. J’ai supervisé la qualité des traductions lors du festival "Vue sur les Docs" de Marseille. En tout j’ai dû traduire environ 150 films, en anglais et espagnol... et japonais ! (rires)

Read more...

COMMENT DIT-ON CA EN HEBREU ?

Fonebrew.com est un site internet gratuit de traduction français-hébreu.
Il a pour fonction de traduire un mot ou un texte français en hébreu.

La particularité de Fonebrew.com réside dans le résultat de sa traduction : le résultat de votre traduction est non seulement en hébreu, mais également en phonétique !

Le site Fonebrew.com a été inauguré en Avril 2006 sous l’impulsion de ses deux créateurs désireux de proposer un service gratuit aux internautes dans le besoin.

Son objectif principal est clair : remplir un maximum le dictionnaire du moteur de traduction pour pouvoir donner à ses visiteurs une bonne traduction hébraïque et phonétique.

Dans un futur proche, nous avons l’intention d’améliorer le graphisme actuel (tout en conservant cet aspect simple !). Il est aussi question de donner la possibilité aux visiteurs de pouvoir sélectionner le texte avec les lettres hébraïques, ce qui n’est pas possible aujourd’hui.
En attendant nous souhaitons à tous nos visiteurs une bonne traduction !

L’équipe de Fonebrew.com”—

Source: http://www.fonebrew.com

Read more...

Sunday 15 February 2009

Mémorundum d’accord entre l’ONU et les universités et établissements spécialisés en traduction

Le chef du service de traduction française au département de l’AG à l’ONU vient de diffuser aux missions francophones à New York le modèle type d’un mémorundum d’accord entre l’ONU et les universités et établissements spécialisés de traduction.

Dans le cadre d’une campagne visant à renforcer auprès des linguistes l’attractivité de l’ONU, le chef du service français de traduction au département de l’Assemblée Générale et de la gestion des conférences, M. Alassane DIATTA vient de diffuser aux missions francophones à New York le modèle type d’un mémorundum d’accord entre l’ONU et une université ou école spécialisée de traduction relatif à une coopération en matière de formation de candidats aux concours de recrutement de personnel linguistique.

La diffusion de ce mémorundum est prévu dans le cadre d’une sensibilisation auprès des universités et écoles concernées pour accroitre les recrutements de traducteurs au Secrétariat de l’ONU qui connait un sous-effectif préjudiciable au multilinguisme et au français.

En savoir plus

Alassane Diatta, Chef de Service français de traduction au Département de l’AG et de la gestion des conférences

qvnggn@ha.bet

Mémorundum ONU-universités (En format Pdf)


Tire de http://www.auf.org/regions/europe-centrale-orientale/actualites/memorundum-onu-universites.html

Read more...

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP