Tuesday 24 August 2010

Best Industries to Start and Grow a Business, 2010: Translation and Interpretation Services







Talk is cheap, but solid communications are priceless in this global economy.
The U.S. military and businesses expanding overseas are two of the translation and interpretation industry's best customers. Overall, the market grew some 18 percent last year. According to AnythingResearch.com, the translation and interpretation services industry is a $2.7 billion market that has grown an average of 22 percent a year since 2004. The health care industry is another area in need of language, partly because of the growing U.S. immigrant population. Many opportunities exist in the business-to-business space as well. That space includes website translation and creation of multilanguage marketing materials. There are also related tech opportunities in the burgeoning market for mobile on-demand translation via SMS. By the numbers: Ranking of "translation and interpretation services" in AnythingResearch.com's "fastest-growing industries that are hospitable to small businesses": 1 Estimated size of market, in billions: $2.7 Year-over-year growth rate, according to AnythingResearch.com: 18 percent


From: http://www.inc.com/author/tamara-schweitzer

Read more...

U.S. Federal Government Spends US$4.5 Billion on Outsourced Translation and Interpreting Services



















As the Obama administration turns its focus to counter-terrorism activities in places like Nigeria and Yemen, who will translate the intelligence-related intercepts, including audio recordings and transcripts from languages such as Igbo, Yoruba, and Yemeni Arabic? In addition to direct employees, the U.S. government depends on thousands of small businesses for critical translation and interpreting services related to defense and intelligence activities, resulting in lucrative business opportunities.

A new report from market research firm Common Sense Advisory provides a detailed review of federal government expenditures on language services from 1990 through 2009. “Language Services and the U.S. Federal Government” shows which agencies spend the most on linguistic support, both yearly and overall, and lists the top-ranked government suppliers.


The report finds that the federal government has spent US$4.5 billion on outsourced language services since 1990. “Thirty companies earned more than US$17 million each by providing language services to the federal government over the past two decades,” explained Nataly Kelly, senior analyst at Common Sense Advisory, who led the research initiative. “Fueled by both foreign policy initiatives and language policy actions for domestic multilingual populations, U.S. government spending on translation and interpreting services is at an all-time high.”


The 89-page report includes:

- A comprehensive review of 54,358 contracts for translation and interpreting services, including 2,810 award actions of US$100,000 or more

- Detailed breakdowns of the US$4.5 billion spent on language services over the past two decades

- A list of the 20 federal agencies that make up more than 96 percent of federal translation and interpreting spending

- A ranked listing of the top-spending federal agencies for each year from 1990-2009

- A ranked listing of the top language service providers (LSPs) for each year from 1990-2009

- A comparison of language services spending under both Democratic and Republican presidents


- The top agencies that issue contracts to non-U.S.-based providers

- Maps that show locations of government suppliers, both in the U.S. and throughout the world, for each year from 1990-2009

The report also shows correlations between parties of U.S. presidents, budgetary priorities, and spending habits. “In spite of the economic downturn, 47 percent of the total expenditure over the past two decades – US$2.1 billion – was paid out to translation and interpreting companies in the past two years alone,” comments Kelly. “The increased spending on language services serves to highlight an important fact - effective communication across multiple languages is vital to the U.S. government both for its interactions with other nations and to serve the diverse base of constituents within its borders.”


"Language Services and the U.S. Federal Government" is the first comprehensive report on federal third-party translation and interpreting spending produced by Common Sense Advisory, and is available as part of a subscription to clients. For more information about this report and others, visit www.commonsenseadvisory.com.


About Common Sense Advisory


Common Sense Advisory, Inc. is an independent research and analysis firm specializing in the on- and offline operations driving business globalization, internationalization, translation, interpretation, and localization. Its research, consulting, and training help organizations improve the quality of global business. For more information about Common Sense Advisory's research, reports, and globalization and localization consulting services visit: http://www.commonsenseadvisory.com or http://www.twitter.com/CSA_Research.

Read more...

Saturday 20 June 2009

14e Séminaire sur la traduction chinois-français

Source: CCTV.com | 06-19-2009 08:52

Le 14e Séminaire sur la traduction du chinois vers le français a eu lieu ce jeudi à Beijing.

Les spécialistes linguistiques du français se sont réunis pour discuter de la traduction en français de termes chinois récemment apparus. Entrepris cette année par CCTV-F, les experts en langue française ont donné leur avis sur la traduction de mots de vocabulaire concernant l'économie, la réforme du système de santé, mais aussi l'audiovisuel.

Li Shudong

Vice-directrice de CCTV International

"CCTV-F et ce séminaire sont indissociables. C'est notre responsabilité de nous y engager, car CCTV International est le média le plus important en Chine pour faire connaître le pays aux étrangers. Et une traduction exacte est absolumment nécessaire."

Organisé deux fois par an, le séminaire regroupe les spécialites en français de plusieurs organisations d'Etat comme le Ministère des Affaires étrangères, l'Agence de presse Xinhua, et le Bureau Central de Traduction. Le séminaire a aussi publié un livre de vocabulaire spécifique notamment concernant la politique chinoise.

Xie Xinhe

Président honoraire du Comité d'Organisation du Séminaire

Ancien Consul chinois pour Marseille et Monaco

"Notre pays se développe rapidement. Ce développement fait émerger un nombre considérable de termes dont la traduction s'avère difficile. Donc notre forum réunit l'expertise des uns et des autres pour que les termes suggérés par ce forum puisse être utilisés fréquemment par nos confrères, qui les aident à résoudre les difficultés linguistiques de traduction."

Le prochain séminaire aura lieu en octobre 2009, et sera entrepris par Radio Chine Internationale.

Zhang Ni et Yang Lifeng, CCTV.

Read more...

Sunday 7 June 2009

Traductrotter commercial

Read more...

Thursday 28 May 2009

Le premier dictionnaire de traduction de recettes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français

Le premier dictionnaire de traduction de recettes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français
Complément du dictionnaire gastronomique français-anglais The A-Z of French Food pour traduire les recettes de cuisine et de pâtisserie du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français

DICTIONNAIRE ET MANUEL D’APPRENTISSAGE. Cuisiniers et pâtissiers trouveront dans The A-Z of Cooking Verbs le vocabulaire et les tournures de phrases indispensables à la traduction des recettes. Les étudiants y apprendront les définitions du vocabulaire culinaire, en français et en anglais. Les enseignants des écoles hôtelières y découvriront matière à de nombreux exercices facilitant l’apprentissage thématique de l’anglais professionnel.

COMPLET. Dans un format compact, facile à manipuler, The A-Z of Cooking Verbs couvre un vaste panorama.

1. Les 450 verbes les plus fréquemment utilisés en cuisine et en pâtisserie.

2. Les définitions des termes spécifiques (chiqueter, luter, lever un filet de viande, abaisser une pâte…).

3. Les dérivés des verbes : adjectifs, adverbes, noms (abaisse, détrempe, rouleau, roulade, fin, finement…).

4. Des exemples concrets de traductions dans le contexte de recettes.

5. Les variantes linguistiques anglais britannique / anglais américain.

FAITES LE TEST !


· Quelle est la traduction en anglais de l’expression française Monter une sauce au beurre ?
Indice : il s’agit d’une finition (finishing).

· Qu’est-ce que le Blind-baking d’une pâte à tarte ?
Indice : les Anglais cuisent à l’aveugle ; les Français, à blanc.

· Comment traduire en anglais Faire une détrempe ?
Indice : on détrempe avec de l’eau (water).

· Que signifie le verbe français Luter ?
Indice : vous me passez à la casserole.

The A-Z of Cooking Verbs répond à toutes les questions, exemples à l’appui.

Auteur : Geneviève de Temmerman.
Format : 9 x 19 cm ; 144 pages.
Prix public : 24 euros.
En vente sur www.scribo.fr
Vue sur http://www.infosjeunes.com

Read more...

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP