<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625</id><updated>2011-09-09T23:47:07.662-07:00</updated><title type='text'>traductrotter</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>18</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-7008720905352207820</id><published>2010-08-24T01:29:00.000-07:00</published><updated>2010-08-24T01:44:27.507-07:00</updated><title type='text'>Best Industries to Start and Grow a Business, 2010: Translation and Interpretation Services</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/THOEWInL3oI/AAAAAAAAANs/UV-FfrfQBBo/s1600/business-school.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/THOEWInL3oI/AAAAAAAAANs/UV-FfrfQBBo/s400/business-school.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5508892285008076418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Talk is cheap, but solid communications are priceless in this global economy.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;The U.S. military and businesses expanding overseas are two of the translation and interpretation industry's best customers. Overall, the market grew some 18 percent last year. &lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;According to AnythingResearch.com, the translation and interpretation services industry is a $2.7 billion market that has grown an average of 22 percent a year since 2004. The health care industry is another area in need of language, partly because of the growing U.S. immigrant population.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Many opportunities exist in the business-to-business space as well. That space includes website translation and creation of multilanguage marketing materials. There are also related tech opportunities in the burgeoning market for mobile on-demand translation via SMS.  &lt;/span&gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;By the numbers:&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Ranking of "translation and interpretation services" in AnythingResearch.com's "fastest-growing industries that are hospitable to small businesses": 1&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Estimated size of market, in billions: $2.7&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Year-over-year growth rate, according to AnythingResearch.com: 18 percent&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From: http://www.inc.com/author/tamara-schweitzer&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-7008720905352207820?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/7008720905352207820/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=7008720905352207820' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7008720905352207820'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7008720905352207820'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2010/08/best-industries-to-start-and-grow.html' title='Best Industries to Start and Grow a Business, 2010: Translation and Interpretation Services'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/THOEWInL3oI/AAAAAAAAANs/UV-FfrfQBBo/s72-c/business-school.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-7881464320855249441</id><published>2010-08-24T00:24:00.000-07:00</published><updated>2010-08-24T00:40:16.417-07:00</updated><title type='text'>U.S. Federal Government Spends US$4.5 Billion on Outsourced Translation and Interpreting Services</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/THN21Otol1I/AAAAAAAAANk/rIBES0hhBTM/s1600/22_img_united_states_flag.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/THN21Otol1I/AAAAAAAAANk/rIBES0hhBTM/s400/22_img_united_states_flag.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5508877426058893138" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;As the Obama administration turns its focus to counter-terrorism activities in places like Nigeria and Yemen, who will translate the intelligence-related intercepts, including audio recordings and transcripts from languages such as Igbo, Yoruba, and Yemeni Arabic? In addition to direct employees, the U.S. government depends on thousands of small businesses for critical translation and interpreting services related to defense and intelligence activities, resulting in lucrative business opportunities.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;" class="pr_content"&gt;&lt;p class="content_text"&gt; A new report from &lt;a href="http://marketresearch.43833.free-press-release.com/"&gt;market  research&lt;/a&gt;  firm Common Sense Advisory provides a detailed review of  federal government expenditures on language services from 1990 through  2009. “Language Services and the U.S. Federal Government” shows which  agencies spend the most on linguistic support, both yearly and overall,  and lists the top-ranked government suppliers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The report finds that the federal government has spent US$4.5 billion on  outsourced language services since 1990. “Thirty companies earned more  than US$17 million each by providing language services to the federal  government over the past two decades,” explained Nataly Kelly, senior  analyst at Common Sense Advisory, who led the research initiative.  “Fueled by both foreign policy initiatives and language policy actions  for domestic multilingual populations, U.S. government spending on  translation and interpreting services is at an all-time high.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The 89-page report includes:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="content_text"&gt; - A comprehensive review of 54,358 contracts  for translation and interpreting services, including 2,810 award actions  of US$100,000 or more&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Detailed breakdowns of the US$4.5 billion spent on language services  over the past two decades&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A list of the 20 federal agencies that &lt;a href="http://makeup.53018.free-press-release.com/"&gt;make&lt;/a&gt;  up more than  96 percent of federal translation and interpreting spending&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A ranked listing of the top-spending federal agencies for each year  from 1990-2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A ranked listing of the top language service providers (LSPs) for each  year from 1990-2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A comparison of language services spending under both Democratic and  Republican presidents&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="content_text"&gt; - The top agencies that issue contracts to  non-U.S.-based providers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Maps that show locations of government suppliers, both in the U.S. and  throughout the world, for each year from 1990-2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="content_text"&gt; The report also shows correlations between &lt;a href="http://parties.10770.free-press-release.com/"&gt;parties&lt;/a&gt;  of U.S.  presidents, budgetary priorities, and spending habits. “In spite of the  economic downturn, 47 percent of the total expenditure over the past two  decades – US$2.1 billion – was paid out to translation and interpreting  companies in the past two years alone,” comments Kelly. “The increased  spending on language services serves to highlight an important fact -  effective communication across multiple languages is vital to the U.S.  government both for its interactions with other nations and to serve the  diverse base of constituents within its borders.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Language Services and the U.S. Federal Government" is the first  comprehensive report on federal third-party translation and interpreting  spending produced by Common Sense Advisory, and is available as part of  a subscription to clients. For more information about this report and  others, visit www.commonsenseadvisory.com.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About Common Sense Advisory&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="content_text"&gt; Common Sense Advisory, Inc. is an independent  research and analysis firm specializing in the on- and offline  operations driving business globalization, internationalization,  translation, interpretation, and localization. Its research, consulting,  and training help organizations improve the quality of global business.  For more information about Common Sense Advisory's research, reports,  and globalization and localization consulting services visit:  http://www.commonsenseadvisory.com or  http://www.twitter.com/CSA_Research. &lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-7881464320855249441?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/7881464320855249441/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=7881464320855249441' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7881464320855249441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7881464320855249441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2010/08/us-federal-government-spends-us45.html' title='U.S. Federal Government Spends US$4.5 Billion on Outsourced Translation and Interpreting Services'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/THN21Otol1I/AAAAAAAAANk/rIBES0hhBTM/s72-c/22_img_united_states_flag.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-7520429704046453793</id><published>2009-06-20T05:21:00.000-07:00</published><updated>2009-06-20T05:39:07.772-07:00</updated><title type='text'>14e Séminaire sur la traduction chinois-français</title><content type='html'>&lt;div class="text_box" style=""&gt;                                    &lt;p class="p1"&gt;Source: CCTV.com | 06-19-2009 08:52&lt;/p&gt;                                &lt;/div&gt;                                &lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Le 14e Séminaire sur la traduction du chinois vers le français a eu lieu ce jeudi à Beijing. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les spécialistes linguistiques du français se sont réunis pour discuter de la traduction en français de termes chinois récemment apparus. Entrepris cette année par CCTV-F, les experts en langue française ont donné leur avis sur la traduction de mots de vocabulaire concernant l'économie, la réforme du système de santé, mais aussi l'audiovisuel.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Li Shudong&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Vice-directrice de CCTV International&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;"CCTV-F et ce séminaire sont indissociables. C'est notre responsabilité de nous y engager, car CCTV International est le média le plus important en Chine pour faire connaître le pays aux étrangers. Et une traduction exacte est absolumment nécessaire."&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Organisé deux fois par an, le séminaire regroupe les spécialites en français de plusieurs organisations d'Etat comme le Ministère des Affaires étrangères, l'Agence de presse Xinhua, et le Bureau Central de Traduction. Le séminaire a aussi publié un livre de vocabulaire spécifique notamment concernant la politique chinoise. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Xie Xinhe&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Président honoraire du Comité d'Organisation du Séminaire&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Ancien Consul chinois pour Marseille et Monaco&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;"Notre pays se développe rapidement. Ce développement fait émerger un nombre considérable de termes dont la traduction s'avère difficile. Donc notre forum réunit l'expertise des uns et des autres pour que les termes suggérés par ce forum puisse être utilisés fréquemment par nos confrères, qui les aident à résoudre les difficultés linguistiques de traduction."&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le prochain séminaire aura lieu en octobre 2009, et sera entrepris par Radio Chine Internationale.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Zhang Ni et Yang Lifeng, CCTV.&lt;/p&gt;  &lt;script&gt;var para_count=1&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-7520429704046453793?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/7520429704046453793/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=7520429704046453793' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7520429704046453793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7520429704046453793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/06/14e-seminaire-sur-la-traduction-chinois.html' title='14e Séminaire sur la traduction chinois-français'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-222570154074687604</id><published>2009-06-07T15:44:00.000-07:00</published><updated>2009-06-07T16:33:47.027-07:00</updated><title type='text'>Traductrotter commercial</title><content type='html'>&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-30c713f15053e506" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v19.nonxt1.googlevideo.com/videoplayback?id%3D30c713f15053e506%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330268944%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D8F481F3FC66E6E3C1AC0120AE4DA53E4BAE5889.811B7F0E82704B46994328991EB16165FEC6E73D%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D30c713f15053e506%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3Dc9qXkbtJxQNtnqALa8Cqybtu4x0&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v19.nonxt1.googlevideo.com/videoplayback?id%3D30c713f15053e506%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330268944%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D8F481F3FC66E6E3C1AC0120AE4DA53E4BAE5889.811B7F0E82704B46994328991EB16165FEC6E73D%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D30c713f15053e506%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3Dc9qXkbtJxQNtnqALa8Cqybtu4x0&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-222570154074687604?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=30c713f15053e506&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/222570154074687604/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=222570154074687604' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/222570154074687604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/222570154074687604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/06/traductrotter-marketing-campaign.html' title='Traductrotter commercial'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-1912325435676844785</id><published>2009-05-28T09:57:00.000-07:00</published><updated>2009-06-05T12:54:17.921-07:00</updated><title type='text'>Le premier dictionnaire de traduction de recettes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français</title><content type='html'>&lt;div class="photo left"&gt;      &lt;img src="http://www.infosjeunes.com/photo/788088-932677.jpg?v=1243343373" alt="Le premier dictionnaire de traduction de recettes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français" title="Le premier dictionnaire de traduction de recettes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français" /&gt;     &lt;/div&gt;     &lt;div class="texte"&gt;      &lt;div class="access"&gt; Complément du dictionnaire gastronomique français-anglais The A-Z of French Food pour traduire les recettes de cuisine et de pâtisserie du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français&lt;br /&gt;           &lt;br /&gt;DICTIONNAIRE ET MANUEL D’APPRENTISSAGE. Cuisiniers et pâtissiers trouveront dans The A-Z of Cooking Verbs le vocabulaire et les tournures de phrases indispensables à la traduction des recettes. Les étudiants y apprendront les définitions du vocabulaire culinaire, en français et en anglais. Les enseignants des écoles hôtelières y découvriront matière à de nombreux exercices facilitant l’apprentissage thématique de l’anglais professionnel.&lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     COMPLET. Dans un format compact, facile à manipuler, The A-Z of Cooking Verbs couvre un vaste panorama.      &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     1. Les 450 verbes les plus fréquemment utilisés en cuisine et en pâtisserie.     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     2. Les définitions des termes spécifiques (chiqueter, luter, lever un filet de viande, abaisser une pâte…).     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     3. Les dérivés des verbes : adjectifs, adverbes, noms (abaisse, détrempe, rouleau, roulade, fin, finement…).      &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     4. Des exemples concrets de traductions dans le contexte de recettes.     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     5. Les variantes linguistiques anglais britannique / anglais américain.      &lt;br /&gt;     &lt;b&gt;     &lt;br /&gt;     FAITES LE TEST ! &lt;/b&gt;     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     ·         Quelle est la traduction en anglais de l’expression française Monter une sauce au beurre ?      &lt;br /&gt;     Indice : il s’agit d’une finition (finishing).     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     ·         Qu’est-ce que le Blind-baking d’une pâte à tarte ?      &lt;br /&gt;     Indice : les Anglais cuisent à l’aveugle ; les Français, à blanc.     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     ·         Comment traduire en anglais Faire une détrempe ?      &lt;br /&gt;     Indice : on détrempe avec de l’eau (water).     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     ·         Que signifie le verbe français Luter ?      &lt;br /&gt;     Indice : vous me passez à la casserole.      &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     The A-Z of Cooking Verbs répond à toutes les questions, exemples à l’appui.     &lt;br /&gt;          &lt;br /&gt;     Auteur : Geneviève de Temmerman.      &lt;br /&gt;     Format : 9 x 19 cm ; 144 pages.      &lt;br /&gt;     Prix public : 24 euros.      &lt;br /&gt;     En vente sur www.scribo.fr&lt;br /&gt;Vue sur http://www.infosjeunes.com&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-1912325435676844785?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/1912325435676844785/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=1912325435676844785' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/1912325435676844785'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/1912325435676844785'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/05/le-premier-dictionnaire-de-traduction.html' title='Le premier dictionnaire de traduction de recettes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-6079829109879758901</id><published>2009-02-18T06:59:00.002-08:00</published><updated>2009-02-18T07:09:05.176-08:00</updated><title type='text'>MISATO KAKIZAKI-RAILLARD ET SORAYA AOUIDAD Traductrices et adaptatrices de sous-titres</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SZwj2xiGUqI/AAAAAAAAAIo/c2m7D4BZ46c/s1600-h/12_royaumes.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 140px; height: 186px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SZwj2xiGUqI/AAAAAAAAAIo/c2m7D4BZ46c/s400/12_royaumes.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304153885051867810" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="spip" align="justify"&gt;Misato Kakizaki-Raillard et son amie Soraya Aouidad ont récemment travaillé ensemble sur la série d’animation japonaise &lt;i&gt;La Légende des Douze Royaumes&lt;/i&gt;. Misato Kakizaki-Raillard, au départ traductrice de mangas, a commencé il y a 3 ans à faire des sous-titres pour des films et dessins animés. Soraya Aouidad a elle commencé à faire du sous-titrage, après avoir travaillé 4 ans dans la production de films. Toutes deux nous parlent ici de leur expérience, de la technique spécifique du sous-titrage et des problèmes que l’on rencontre aujourd’hui dans la profession.&lt;/p&gt;&lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;b&gt;Objectif Cinéma : Pourquoi avoir choisi ce métier ? Quel a été votre parcours ?&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;b&gt;Misato Kakizaki-Raillard : &lt;/b&gt;Je suis venue à la traduction français / japonais parce que je suis japonaise, mais je suis née en France, c’est donc naturellement que j’ai cette double culture, et j’ai suivi une double scolarité. J’ai quand même fait japonais aux Langues Orientales. J’ai commencé par faire de la traduction de mangas, du japonais au français, là je travaille depuis à peu près 8 ans avec les éditions Kana, et plus récemment je fais du sous-titrage de dessins animés.&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;b&gt;Soraya Aouidad : &lt;/b&gt;Lors de mes études en hypokhâgne, je savais que je ne voulais pas être prof, et j’adorais les langues et le cinéma, donc je me suis dit que je ferai du sous-titrage et c’est ce que j’ai fait ! J’ai un DEA d’anglais, et je n’ai pas de spécialisation, à part les mémoires que j’ai écrits. Par exemple dans le cadre du DEA j’ai écrit un mémoire sur les films de Spike Lee. J’ai travaillé pendant 4 ans pour des boîtes de production, et dans ce cadre j’ai traduit des films, et puis j’ai commencé à envoyer des CV.&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;b&gt;Objectif Cinéma : Sur quoi avez vous travaillé ? &lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;span class="spip_document_4562 spip_documents spip_documents_left" style="float: left; width: 200px;"&gt; &lt;img src="http://www.objectif-cinema.com/IMG/jpg/zatoichi2.jpg" alt="" width="200" height="150" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;Misato Kakizaki-Raillard : &lt;/b&gt;Moi je n’ai pas fait beaucoup de sous-titrages, j’ai surtout fait des traductions papier. En sous-titrage j’ai fait un film, &lt;i&gt;Le Labyrinthe des rêves&lt;/i&gt; (de Sogo Ishii), qui a été diffusé sur Arte en 2003. Mais là on a travaillé avec Soraya sur &lt;i&gt;La Légende des Douze Royaumes&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Juuni Kokki&lt;/i&gt; réalisé par Kobayashi Tsuneo, d’après les romans de Fuyumi Ono), une série de 45 épisodes, qui va paraître en coffret DVD chez Kaze animations. C’est une série fleuve, qui a d’abord été un best-seller au Japon et qui a en fait été adapté à l’écran en animation. Sinon j’ai également fait de la relecture de doublage, de la vérification, notamment pour &lt;i&gt;2046&lt;/i&gt; (Wong Kar Wai), pour les passages en japonais, et pour &lt;i&gt;Mes voisins les Yamada&lt;/i&gt; (Isao Takahata) et &lt;i&gt;Zatôichi&lt;/i&gt; (Takeshi Kitano).&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;b&gt;Soraya Aouidad : &lt;/b&gt;J’ai traduit une cinquantaine de documentaires pour la 5ème, sinon j’ai fait le coffret DVD de &lt;i&gt;Amicalement Vôtre&lt;/i&gt;, et on a fait &lt;i&gt;La légende des Douze Royaumes&lt;/i&gt; avec Misato, du japonais vers le français. L’année dernière j’ai traduit un film sorti au cinéma qui s’appelle &lt;i&gt;800 balles&lt;/i&gt;, de Alex de la Iglesia, et dernièrement un film qui va passer sur Arte, un documentaire intitulé &lt;i&gt;Lâche-moi, j’ai 51 frères et sœurs&lt;/i&gt;. Les années précédentes, j’ai traduit  pour le Festival de Berlin &lt;i&gt;Swing&lt;/i&gt; de Tony Gatlif du français vers l’anglais, une quarantaine d’épisodes de la série culte &lt;i&gt;I love Lucy&lt;/i&gt; pour Téva, une vingtaine de documentaires du français vers l’espagnol, dont le fameux &lt;i&gt;La sociologie est un sport de combat&lt;/i&gt;, de Pierre Carles, divers films pour Canal+, TF1 Vidéo, Arte ou encore le Festival de Cannes. J’ai supervisé la qualité des traductions lors du festival "Vue sur les Docs" de Marseille. En tout j’ai dû traduire environ 150 films, en anglais et espagnol... et japonais ! (rires)&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-6079829109879758901?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/6079829109879758901/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=6079829109879758901' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6079829109879758901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6079829109879758901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/02/misato-kakizaki-raillard-et-soraya.html' title='MISATO KAKIZAKI-RAILLARD ET SORAYA AOUIDAD Traductrices et adaptatrices de sous-titres'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SZwj2xiGUqI/AAAAAAAAAIo/c2m7D4BZ46c/s72-c/12_royaumes.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-5521032610188850715</id><published>2009-02-18T06:37:00.000-08:00</published><updated>2009-02-18T06:40:03.683-08:00</updated><title type='text'>COMMENT DIT-ON CA EN HEBREU ?</title><content type='html'>&lt;p&gt;Fonebrew.com est un site internet gratuit de traduction français-hébreu.&lt;br /&gt;Il a pour fonction de traduire un mot ou un texte français en hébreu.&lt;/p&gt;                            &lt;p&gt;La particularité de &lt;a href="http://www.fonebrew.com/"&gt;Fonebrew.com&lt;/a&gt; réside dans le résultat de sa traduction : le résultat de votre traduction est non seulement en hébreu, mais également en phonétique !&lt;/p&gt;                            &lt;p&gt;Le site &lt;a href="http://www.fonebrew.com/"&gt;Fonebrew.com&lt;/a&gt; a été inauguré en Avril 2006 sous l’impulsion de ses deux créateurs désireux de proposer un service gratuit aux internautes dans le besoin.&lt;/p&gt;                            &lt;p&gt;Son objectif principal est clair : remplir un maximum le dictionnaire du moteur de traduction pour pouvoir donner à ses visiteurs &lt;strong&gt;une bonne traduction hébraïque et phonétique&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;                            &lt;p&gt;”&lt;em&gt;Dans un futur proche, nous avons l’intention d’améliorer le graphisme actuel (tout en conservant cet aspect simple !). Il est aussi question de donner la possibilité aux visiteurs de pouvoir sélectionner le texte avec les lettres hébraïques, ce qui n’est pas possible aujourd’hui.&lt;br /&gt;En attendant nous souhaitons à tous nos visiteurs une bonne traduction !&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;                            &lt;p&gt;&lt;em&gt;L’équipe de Fonebrew.com&lt;/em&gt;”—&lt;/p&gt;              &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Source:&lt;/strong&gt;                     &lt;a href="http://www.fonebrew.com/"&gt;http://www.fonebrew.com&lt;/a&gt;                 &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-5521032610188850715?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/5521032610188850715/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=5521032610188850715' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/5521032610188850715'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/5521032610188850715'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/02/comment-dit-on-ca-en-hebreu.html' title='COMMENT DIT-ON CA EN HEBREU ?'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-7637261223090365372</id><published>2009-02-15T03:03:00.000-08:00</published><updated>2009-02-15T03:04:59.643-08:00</updated><title type='text'>Mémorundum d’accord entre l’ONU et les universités et établissements spécialisés en traduction</title><content type='html'>&lt;span class="titrepage"&gt;&lt;span class="txttitre"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="icones"&gt;&lt;span class="icotxtmoins"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="icotextplus"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="icomail"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span class="icoprint"&gt;     &lt;/span&gt;      &lt;/span&gt;                &lt;/span&gt;                 &lt;!-- TITRE end --&gt;                      &lt;div id="contenu_text"&gt;               &lt;!-- CONTENU begin --&gt; &lt;span class="date"&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong class="spip"&gt;Le chef du service de traduction française au département de l’AG à l’ONU vient de diffuser aux missions francophones à New York le modèle type d’un mémorundum d’accord entre l’ONU et les universités et établissements spécialisés de traduction.&lt;/strong&gt;  &lt;p class="spip"&gt;Dans le cadre d’une campagne visant à renforcer auprès des linguistes l’attractivité de l’ONU, le chef du service français de traduction au département de l’Assemblée Générale et de la gestion des conférences, M. Alassane DIATTA vient de diffuser aux missions francophones à New York le modèle type d’un mémorundum d’accord entre l’ONU et une université ou école spécialisée de traduction relatif à une coopération en matière de formation de candidats aux concours de recrutement de personnel linguistique.&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip"&gt;La diffusion de ce mémorundum est prévu dans le cadre d’une sensibilisation auprès des universités et écoles concernées pour accroitre les recrutements de traducteurs au Secrétariat de l’ONU qui connait un sous-effectif préjudiciable au multilinguisme et au français.&lt;/p&gt;  &lt;h3 class="spip"&gt;En savoir plus&lt;/h3&gt; &lt;p class="spip"&gt;Alassane Diatta, Chef de Service français de traduction au Département de l’AG et de la gestion des conférences&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip"&gt;&lt;a href="javascript:void(0);" class="spip_out"&gt;&lt;span class="courriel_app" rel="qvnggn@ha.bet"&gt;&lt;img src="http://www.auf.org/ecriremail.php?ecrire=qvnggn@ha.bet" alt="qvnggn@ha.bet" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="spip"&gt;&lt;a href="http://www.auf.org/IMG/pdf/memorundum_onu-universites-_formation_de_candidats_aux_concours_de_recrutement.pdf" class="spip_in"&gt;Mémorundum ONU-universités&lt;/a&gt; (&lt;i class="spip"&gt;En format Pdf&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;&lt;p class="spip"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="spip"&gt;Tire de http://www.auf.org/regions/europe-centrale-orientale/actualites/memorundum-onu-universites.html&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-7637261223090365372?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/7637261223090365372/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=7637261223090365372' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7637261223090365372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/7637261223090365372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/02/memorundum-daccord-entre-lonu-et-les.html' title='Mémorundum d’accord entre l’ONU et les universités et établissements spécialisés en traduction'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-8480850805996560932</id><published>2009-01-29T00:06:00.000-08:00</published><updated>2009-01-29T00:12:28.748-08:00</updated><title type='text'>LE DISCOURS DE BARACK OBAMA EN VERSION ORIGINALE SE VEND COMME DES PETITS PAINS AU JAPON</title><content type='html'>Le premier éditeur nippon à avoir publié un recueil des discours de M. Obama, Asahi Press, en a déjà vendu 420.000 exemplaires depuis le mois de novembre. L'ouvrage compile les interventions du candidat d'alors en version originale anglaise, complétée d'une traduction en japonais.&lt;br /&gt;Il constitue les meilleures ventes de l'éditeur depuis la publication en 1991 d'un livre de photos de nus d'une célèbre actrice. "Nous nous préparions depuis 2007 à sortir les discours d'Obama, y compris celui prononcé en 2004 à la convention démocrate", qui l'a rendu célèbre sur la scène politique américaine, a expliqué Yuzo Yamamoto, directeur de collection à Asahi Press.&lt;br /&gt;La maison était "prête à publier le livre dès qu'il a gagné l'élection présidentielle en novembre", a-t-il souligné. Asahi Press prévoit de sortir d'ici fin janvier le texte du discours d'investiture de M. Obama, assorti d'une traduction japonaise et d'une version audio du discours sur CD.&lt;br /&gt;Mais d'autres maisons d'éditions se sont déjà engouffrées dans la brèche. L'éditeur Goma-Books a publié mercredi ce discours du 20 janvier, en anglais avec une traduction japonaise et CD ou DVD, et affirme avoir reçu 400.000 réservations au total. Ce type d'ouvrage bilingue est généralement prisé des hommes d'affaires qui veulent perfectionner leur anglais pour des raisons professionnelles. "Mais celui-ci attire quatre à cinq fois plus de clients", a expliqué une porte-parole de Goma-Books.&lt;br /&gt;Un succès qui s'explique en grande partie par la force de persuasion du président, quasi-inconnu il y a cinq ans et élu en novembre sur la promesse du changement. Une professeure d'anglais de la région de Sendai (nord-est), Yoko Kayaba, utilise les discours de M. Obama en classe pour montrer à ses élèves "ce que signifie l'art oratoire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Warning:This article was published on &lt;a href="http://www.rtlinfo.be/"&gt;http://www.rtlinfo.be/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-8480850805996560932?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/8480850805996560932/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=8480850805996560932' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/8480850805996560932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/8480850805996560932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/01/le-discours-de-barackobama-en-version.html' title='LE DISCOURS DE BARACK OBAMA EN VERSION ORIGINALE SE VEND COMME DES PETITS PAINS AU JAPON'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-4291702743746301203</id><published>2009-01-21T23:33:00.001-08:00</published><updated>2009-01-21T23:34:58.612-08:00</updated><title type='text'>TRADUCTION DU DISCOURS D INVESTITURE DE BARACK OBAMA</title><content type='html'>&lt;h4 id="BlocGaucheIndexInCorps"&gt;&lt;div align="justify"&gt;Je suis là devant vous humble face aux tâches qui nous attendent, reconnaissant de votre confiance et attentif aux sacrifices de nos ancêtres. Je remercie le président Bush, pour ses services rendus à la nation, ainsi que pour toute la générosité et la coopération qu'il a montrées lors de toute cette période de transition.&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Quarante-quatre Américains ont déjà prêté serment. Des mots ont été prononcés lors de marées montantes de prospérité et de mers calmes de la paix. Pourtant, à certains moments, les serments sont prêtés en temps orageux. A ces moments, l’Amérique n’a pas poursuivi sa course simplement à cause de la vision et des compétences de ceux aux plus hautes fonctions, mais parce que nous, le peuple, sommes restés fidèles aux idéaux de nos aïeux et fidèles à nos actes  fondateurs écrits. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;C’est ainsi que cela a été, et c’est ainsi que cela doit être avec cette génération d’Américains. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Que nous sommes dans une crise est entendu. Notre nation est en guerre contre un réseau tentaculaire de violences et de haines. Notre économie est très affaiblie en partie par l’appât du gain et l’irresponsabilité de certains. Mais aussi par notre échec collectif à faire des choix et à préparer la nation à un nouvel âge. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Des gens n’ont plus de domicile. Des emplois sont perdus. Des entreprises sont brisées. Notre système de santé est beaucoup trop cher. Nos écoles ne sont pas à la hauteur pour beaucoup. Chaque jour amène la preuve que la façon dont nous utilisons l’énergie renforce nos adversaires et affaiblit la planète. Ce sont les indicateurs de la crise mesurés et chiffrés. Moins mesurable mais non moins profonde est la perte de confiance qui sévit dans la nation. Une peur tenace que le déclin de l’Amérique est inéluctable et que la génération qui vient doit revoir ses ambitions à la baisse.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Aujourd’hui, je vous dis que les défis auxquels nous devons faire face sont bien réels. Ils sont sérieux et ils sont nombreux. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Ils ne seront pas réglés aisément, ni rapidement. Mais, sache, Amérique, qu’ils seront relevés.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Nous sommes rassemblés ce jour car nous avons choisi l’espoir, et non la peur. Nous avons choisi de travailler dans le même sens, plutôt que d’aller au conflit et à la discorde. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Nous sommes venus aujourd'hui proclamer la fin des reproches mesquins et des fausses promesses, des récriminations et des dogmes désuets qui ont depuis trop longtemps étranglé notre politique. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Nous sommes toujours une nation jeune, mais, dans les mots de la Sainte Ecriture : le temps est venu de mettre de côté les choses de l’enfance. Le temps est venu de réaffirmer notre esprit endurant, de choisir ce qu’il y a de mieux dans notre histoire, de porter plus avant ce don précieux, cette idée noble léguée de génération en génération ; la promesse de Dieu que tous sont égaux, que tous sont libres et que tous méritent la chance de poursuivre leur part entière de bonheur. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;En réaffirmant la grandeur de notre nation, nous comprenons que la grandeur n’est jamais acquise. Elle doit être méritée. Notre trajectoire n’a jamais été faite de raccourcis et nous ne nous sommes jamais contentés du moins. Cela n’a pas été la voie de ceux qui n’osent pas, de ceux qui préfèrent s’amuser plutôt que de travailler, ou qui ne recherchent que les plaisirs de la richesse ou de la gloire. Mais au contraire, la voie de ceux qui prennent des risques, de ceux qui agissent, de ceux qui fabriquent &lt;/em&gt;–&lt;em&gt; certains reconnus, mais le plus souvent, des hommes et des femmes travaillant dur anonymement qui nous ont hissé le long de ce rude chemin qui nous mène vers la prospérité et la liberté. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Pour nous, ils ont emballé leurs quelques biens et traversé les océans, à la recherche d’une vie nouvelle. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Pour nous, ils ont travaillé à la sueur de leur front dans des ateliers et se sont installés dans l'ouest, ont enduré le fouet, ont labouré la terre dure. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Pour nous, ils ont combattu et sont tombés dans des lieux tels que Concord et Gettysburg, la Normandie, ou Khe Sahn. Encore et encore, ces hommes et ces femmes ont lutté, sacrifié et travaillé jusqu’au sang pour que nous puissions vivre de meilleures vies. Ils voyaient l’Amérique comme étant plus grande que la somme de nos ambitions personnelles, plus grande que les différences de naissance, de fortune et de faction. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;C’est le trajet que nous poursuivons aujourd’hui. Nous demeurons la nation la plus prospère et la plus puissante du monde. Nos travailleurs ne sont pas moins productifs que quand cette crise a débuté. Nos esprits ne sont pas moins inventifs, nos produits et nos services ne sont pas moins utiles qu’ils ne l’étaient la semaine dernière, le mois dernier ou l’année dernière. Nos capacités sont intactes. Mais le temps de rester coi, de protéger de petits intérêts, de retarder des décisions difficiles &lt;/em&gt;– &lt;em&gt;ce temps est bel et bien révolu. A partir d'aujourd'hui, nous devons nous relever, nous reprendre en main et  reprendre le travail de construction de l’Amérique.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Partout où nous jetons le regard, il y a du travail à faire. L’état de notre économie réclame une action courageuse et rapide et nous n’agirons pas seulement pour créer de nouveaux emplois, mais pour poser les fondations d’une nouvelle croissance. Nous construirons les routes et les ponts, les réseaux électriques et numériques qui alimentent nos vies, nos commerces et qui nous lient les uns aux autres. Nous remettrons la science à sa juste place et nous amènerons les merveilles de la technologie pour améliorer les services de santé et réduire ses coûts. Nous utiliserons le soleil et le vent et le sol pour alimenter nos autos et faire fonctionner nos usines. Nous transformerons nos écoles, nos collèges et nos universités pour faire face aux besoins d’un nouvel âge. Tout ça, nous pouvons le faire. Tout ça, nous le ferons.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Il y en a qui remettent en question l’échelle de nos ambitions, qui avancent que notre système ne peut tolérer de trop grands desseins. Leurs mémoires sont courtes, car ils ont oublié ce que cette nation a déjà fait. Ce que des hommes et des femmes libres peuvent accomplir quand l’imagination s’allie à un objectif commun, à la nécessité et au courage.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Ce que les cyniques ne comprennent pas, c’est que le terrain a changé sous leurs pieds, que les arguments politiques usés qui nous ont dévorés pendant si longtemps ne s’appliquent plus. La question que nous nous posons aujourd’hui n’est pas si notre gouvernement est trop grand ou petit, mais fonctionne-t-il ? Est-ce qu’il aide les familles à trouver des emplois rémunérés décemment, un système de santé qu’ils peuvent se payer, une retraite digne ? Lorsque la réponse est oui, nous avons l’intention d’avancer. Là où la réponse est non, le programme sera supprimé. Et ceux d’entre nous qui gèrent les dollars publics devront rendre des comptes, seront tenus à dépenser sagement, de réformer de mauvaises habitudes, et travailler dans la transparence, car ce n’est qu’à ce moment que nous pourrons restaurer la confiance essentielle entre un peuple et son gouvernement.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;La question devant nous n’est pas de savoir si la force du marché est bonne ou mauvaise. Son pouvoir de générer la richesse et de développer la liberté est sans égal. Mais, cette crise nous rappelle que sans un œil attentif, le marché peut devenir incontrôlable et qu’une nation ne peut prospérer longtemps, si elle ne favorise que les nantis. Le succès de notre économie a toujours dépendu, non seulement de la taille de notre PIB, mais de l’étendue de notre prospérité, de nos capacités à étendre les chances à tous les cœurs de bonne volonté, non par charité, mais parce que c’est le chemin le plus sûr vers le bien commun.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;En ce qui concerne la défense commune, nous rejetons comme fallacieux le choix entre notre sûreté et nos idéaux. Nos pères fondateurs ont fait face à des périls que nous avons peine à imaginer. Ils ont rédigé une charte qui assure un Etat de droit et les droits de l’homme. Une charte étendue par le sang des générations. Ces idéaux éclairent toujours le monde et nous ne les abandonnerons pas par opportunisme. Donc, à tous les autres peuples et les gouvernements qui nous regardent, aujourd’hui, du plus petit village où mon père est né, sachez que l’Amérique est l’amie de chaque nation, de chaque homme, femme, enfant qui cherche un avenir de paix et de dignité, et que nous sommes prêts à diriger, une fois de plus.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Rappelez-vous que les générations précédentes ont vaincu le fascisme et le communisme, pas seulement avec des missiles et des tanks, mais avec des alliances solides et des convictions pérennes. Ils ont compris que notre puissance seule ne pouvait pas nous protéger et qu’elle ne nous autorise pas à faire ce qui nous plaît. Au contraire, elles ont compris que notre pouvoir croît en l’utilisant prudemment ; notre sécurité émane de la justesse de notre cause, notre force de notre exemple, des qualités tempérantes de l’humilité et de la retenue.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Nous sommes les gardiens de ce patrimoine. Alors, guidés une fois de plus par ces principes, nous pouvons affronter ces menaces qui réclament des efforts redoublés – une coopération et compréhension accrues entre nations. Nous commencerons par laisser l’Irak à son peuple de façon responsable. Et nous forgerons une paix durement méritée en Afghanistan. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Avec de vieux amis et d’anciens adversaires, nous travaillerons sans relâche pour réduire la menace nucléaire et repousser le spectre d’une planète qui se réchauffe. Nous ne nous excuserons pas pour notre mode de vie et nous ne fléchirons pas pour le défendre. Et pour ceux qui recherchent à avancer vers leur but en instaurant la terreur et en massacrant les innocents, nous vous disons maintenant que notre esprit est plus fort et ne peut être brisé. Vous ne pourrez pas nous survivre et nous vous vaincrons.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Nous savons que notre héritage de diversités est une force, non une faiblesse. Nous sommes une nation de chrétiens et de musulmans, de juifs, d’hindous et de non-croyants. Nous sommes formés par toutes les langues et cultures venues depuis tous les recoins de la terre. Et comme nous avons goûté la lie amère de la guerre civile et de la ségrégation, et que nous sommes sortis de ce sombre chapitre renforcés et plus unis, nous ne pouvons nous empêcher de croire que les anciennes haines se tariront un jour ; que les lignes de démarcation entre tribus s’effaceront ; et alors que le monde devient plus petit, notre humanité commune se révèlera ; et l’Amérique doit jouer son rôle pour faire entrer cette nouvelle ère de paix.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Au monde musulman : nous recherchons une nouvelle façon d’avancer, en nous appuyant sur les intérêts communs et le respect mutuel.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;A ces dirigeants à travers le monde qui cherchent à semer le conflit ou à rejeter les maux de leur société sur le dos de l’Occident : sachez que vos peuples vous jugeront sur ce que vous savez construire, pas ce que vous détruisez. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;A ceux qui s’accrochent au pouvoir par la corruption et le mensonge, et qui étouffent la dissidence : sachez que vous vous situez du mauvais côté de l’histoire et que nous tendrons la main, si vous êtes prêts à desserrer le poing.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Aux peuples des nations pauvres : nous promettons de travailler avec vous, pour rendre vos fermes prospères et faire couler l'eau potable, pour nourrir les corps et les esprits affamés. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Et pour ces nations qui, comme nous, jouissent d’une relative aisance : nous disons que nous ne pouvons plus nous permettre l’indifférence à la souffrance au-delà de chez nous. Nous ne pouvons plus consommer les ressources du monde sans prendre en compte les conséquences. Car le monde a changé, et nous devons changer avec lui.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Alors que nous réfléchissons à la route qui se déroule devant nous, nous pensons avec une humble gratitude à ces Américains courageux, qui à cette heure-même, patrouillent des dans déserts lointains et de lointaines montagnes. Ils ont quelque chose à nous dire aujourd’hui, comme les héros tombés qui gisent à Harlington, qui nous murmurent au travers des siècles. Nous les honorons, non seulement parce qu’ils sont les gardiens de notre liberté, mais parce qu’ils incarnent l’esprit du service ; une volonté à trouver un sens en quelque chose de plus vaste qu’eux. Et en ce moment – un moment qui définira une génération – c'est précisément cet esprit qui doit nous habiter tous.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Pour tout ce qu’un gouvernement peut faire et doit faire, c’est en fin de compte, sur la foi et la détermination du peuple américain que cette nation s’appuie. C’est la gentillesse d’accueillir un étranger, quand les digues s’effondrent. L’altruisme des travailleurs qui préfèrent réduire leurs heures que de voir un ami perdre son emploi, qui nous aident à traverser nos heures les plus sombres. C’est le courage des pompiers à braver les cages d’escalier enfumées, mais aussi la volonté d’un parent à élever un enfant, qui décident de notre destin.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Nos défis peuvent être nouveaux. Les instruments avec lesquels nous les relevons peuvent être nouveaux. Mais ces valeurs dont dépend notre succès – travailler dur et honnêtement, le courage et le fair-play, la tolérance et la curiosité, la loyauté et le patriotisme – sont, elles, anciennes. Ce sont des vérités. Elles ont été la force tranquille du progrès tout au long de notre histoire. Ce qu’il nous faut donc, c’est retrouver ces vérités. Ce qu’il nous faut maintenant, c’est une nouvelle ère de responsabilités – une reconnaissance de la part de chaque Américain que nous avons des devoirs envers nous-mêmes, notre nation et le monde. Des devoirs que nous n’acceptons pas à reculons, mais que nous saisissons de plein cœur, certains qu’il n’y a rien de si satisfaisant à l’esprit, de si fidèle à notre caractère que de nous donner tout entier à une tâche difficile.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;C’est le prix et la promesse de la citoyenneté.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;C’est la source de notre confiance – savoir que Dieu nous appelle à façonner une destinée incertaine.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;C’est le sens de notre liberté et notre credo – la raison pour laquelle, les hommes et les femmes et les enfants de toutes les races, de toutes les croyances peuvent se rejoindre sur cette esplanade magnifique et la raison pour laquelle un homme, dont le père, il y a moins de 60 ans, n’aurait peut-être pas été servi dans un restaurant local, se tient debout devant vous, pour prêter le serment le plus sacré.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Gravons ce jour dans nos mémoires, avec la connaissance de qui nous sommes et de la distance que nous avons parcourue. Lors de cette année de naissance de l’Amérique, durant les mois les plus froids, une petite troupe de patriotes s’était blottie autour de feux de camp faiblissant sur les bords d’une rivière glaciale. La capitale avait été abandonnée. L’ennemi avançait. La neige était maculée de sang. Au moment où l’issue de la révolution était la moins sûre, le père de notre nation a ordonné que ces mots fussent lus au peuple : &lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;« &lt;/em&gt;Qu’il soit dit au monde futur… que dans la profondeur de l’hiver, quand rien d’autre que l’espoir et la vertu ne pouvaient survivre… que la ville et le pays, alarmés par le danger commun, surgirent à sa rencontre &lt;em&gt;».&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Amérique. Face aux dangers communs, cet hiver de peine, rappelons-nous ces mots intemporels. Avec l’espoir et la vertu, nous braverons une fois de plus les courants de glace et endureront les orages à venir. Qu’il soit dit par les enfants de nos enfants, que quand nous avons été mis à l’épreuve, nous avons refusé d’abandonner notre chemin et que nous n’avons pas fait demi-tour et que nous n’avons pas fléchi ; et avec les yeux rivés sur l’horizon et avec la grâce de Dieu, nous avons porté ce grand don de liberté et l'avons livré sain et sauf aux générations futures.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt; &lt;div&gt;&lt;strong&gt;Traduction :&lt;/strong&gt; Chérif Ezzeldin @ RFI – 20 janvier 2009&lt;/div&gt;&lt;/h4&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-4291702743746301203?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/4291702743746301203/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=4291702743746301203' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/4291702743746301203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/4291702743746301203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/01/traduction-du-discours-d-investiture-de.html' title='TRADUCTION DU DISCOURS D INVESTITURE DE BARACK OBAMA'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-6319858398904985335</id><published>2009-01-14T03:02:00.000-08:00</published><updated>2009-01-14T10:25:37.079-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CTHESHE%7E1%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"MS Mincho"; 	panose-1:2 2 6 9 4 2 5 8 3 4; 	mso-font-alt:"ＭＳ 明朝"; 	mso-font-charset:128; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-format:other; 	mso-font-pitch:fixed; 	mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	mso-font-alt:"Century Gothic"; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:"\@MS Mincho"; 	panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; 	mso-font-charset:128; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-format:other; 	mso-font-pitch:fixed; 	mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin-top:0in; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:Calibri; 	mso-fareast-font-family:"MS Mincho"; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Table Normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; 	mso-para-margin:0in; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Traductrotter is back for the new year,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;We take this opportunity to wish a happy new year 2009 to our readers.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;I wish to greet the lecturers of the University of Buea in Cameroon especially the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), Mr. Charles Tiayon, Mr. ElGuedimi from AIIC, Mr. Atogho from AU and APTIC, my colleagues, the distinguished Professors Chia of the University of Buea in Cameroon, and of cause,  Lawrence Anthony of Waseda, Japan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;To complete your knowledge of Antconc, here is an exclusive interview of its founder:Prof Anthony.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Prof Anthony thanks you very much for your availability to answer to our questions concerning the concordancer ANTCONC.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Thanks Sir to give the opportunity to Traductrotter to ask you some questions about your profession.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Question 1&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;: Who are you? (Present yourself to our readers)&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%; color: rgb(84, 141, 212);font-size:12;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Answer&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt; I am Associate Professor at Waseda University, Faculty of Science and Engineering. I also serve as Director of the Center for English Language Education in Science and Engineering (CELESE). This Center serves all undergraduate and graduate students in the Faculty, and runs one of the biggest programs in English for Specific Purposes in Japan, and possible the world.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Question 2&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);font-size:12;" &gt;:&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;What is Antconc&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;?&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Answer&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt; AntConc is a freeware, multi-platform, multi-language text analysis toolkit for work in corpus linguistics and translation. It offers most of the functions of commercial corpus toolkits, such as WordSmith Tools and MonoConc Pro, and has an easy-to-use, intuitive graphical user interface. It can process texts in almost any language using advanced Unicode support features.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;span style="text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Question 3:&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;  Why is Antconc a freeware? Is it a beta version of a more complex project?&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Answer&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt; For a corpus tool to be effective is needs to be available to researchers, teachers, and learners. Researchers usually have budgets to buy specialized software, but this is not the case with many teachers and especially learners. Therefore, AntConc was developed as a freeware program, allowing anybody to experiment with the tools of corpus linguistics.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="text-decoration: underline; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);font-family:arial;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Question&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;u style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt; 4&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;:  As a linguistics scholar, how can Antconc contribute to improve the work of other linguists or terminologists?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Answer&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt; AntConc can be used like a specialized dictionary. With a suitable corpus, it can easily be used to show common patterns of usage, as well as spelling and meaning conventions. It can also reveal which words in a text are used unusually frequently (or infrequently) in a text. As a general purpose tool for text analysis, the possibilities for linguists and terminologists are endless. In fact, it has been used in applications that it was never originally conceived for, including spelling analysis, authorship identification, and poetry creation.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Question 5: &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%; font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);font-size:12;" &gt;Why is it not possible to integrate AntC&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;onc as an add-In in MSWord 2007?&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Answer:&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;AntConc is designed around a corpus of texts, and many of its features only make sense when exposed to multiple texts from the target area. MSWord is really designed for processing a single text. As a result, even though some features of AntConc could be integrated into MSWord, e.g. the Word List tool, it makes sense to keep these tools separate. However, it will be possible to import MSWord files directly into AntConc in the next major update of the program.&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;u&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u style="color: rgb(51, 51, 153); font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Question 6&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%; color: rgb(51, 51, 153); font-weight: bold;font-size:12;" &gt;:&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Do you take into considerations the numerous feedbacks you receive about Antconc and do they help you in correcting its shortcomings?&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Answer&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;:&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Always. All new features have been the direct result of user feedback. Also, users have often been the first to spot bugs and problems, and so their feedback is essential for producing a stable software program. I usually get around 30 to 50 comments from users each month. Reading about where and how AntConc has been used around the world has been one of the most enjoyable aspects of developing the program.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Thanks you for the opportunity you gave Traductrotter to do you interview. We wish you all the best for your up coming projects.&lt;/span&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;((You are welcome!))&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p  style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);font-family:arial;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;Serge Mboule&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="line-height: 115%;font-size:12;" &gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 153);font-family:arial;" &gt;For Traductrotter.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-6319858398904985335?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/6319858398904985335/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=6319858398904985335' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6319858398904985335'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6319858398904985335'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2009/01/normal-0-false-false-false.html' title=''/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-6863393721242633473</id><published>2008-10-16T04:10:00.000-07:00</published><updated>2008-10-16T04:13:13.995-07:00</updated><title type='text'>Entretien avec Luc Brisson (5) : Traduire Platon</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Renouer le dialogue avec Platon&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Un entretien avec Luc Brisson, réalisé par Bastien Engelbach et Jean-Claude Monod.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Cet entretien est en six parties (cf. bas de la page pour le renvoi vers les autres parties)&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Les enjeux de la transmission : comprendre et faire comprendre&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;nonfiction.fr :&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Comment vous situez-vous par rapport aux précédentes entreprises de traduction  complète de Platon ? Celle des Belles-Lettres et celle de La Pléiade ?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;strong&gt;Luc Brisson :&lt;/strong&gt; Je suis un admirateur de mes prédécesseurs, même si je peux les critiquer – et j’espère qu’on me critiquera aussi.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Les deux entreprises sont très différentes. Les Belles-Lettres ont commencé ce travail dans les années vingt et l’ont achevé dans les années soixante. Ce qui caractérise ces traductions est qu’elles correspondent parfaitement au découpage universitaire : les premiers dialogues ont été traduits par des agrégés de lettres classiques, tandis que les autres l’ont été par des agrégés de philosophie. Je pense que les premiers dialogues méritent mieux que ça. Leur traduction est très belle d’un point de vue littéraire, mais il y a beaucoup plus à tirer de ces dialogues que ce que l’on peut trouver dans ces traductions. Les derniers dialogues sont très dépendants de l’agrégation de philosophie de l’époque où la philosophie française dominait, mêlant néo-cartésianisme et néo-kantisme. Les limites de ces traductions tiennent donc à ce qu’elles sont très rattachées à une époque : les introductions par exemple sont faites pour des gens qui connaissaient la littérature allemande du XIXe siècle, mais aujourd'hui ce sont les commentaires écrits en anglais qui dominent et dont il faut tenir compte.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;La traduction de La Pléiade a été menée par Léon Robin et Joseph Moreau dans les années cinquante. Pour des spécialistes comme moi, ces traductions sont merveilleuses : quand on a le texte grec devant les yeux, on s’aperçoit qu’il ne manque rien à ces traductions, et qu’elles ont un souci de rendre compte de tous les mots. Le problème, c’est ce que cela ne représente à mon avis qu’une partie du travail du traducteur. J’avais beaucoup insisté pendant les vingt ans où nous avions traduits les textes de Platon en GF sur le fait que le traducteur doit comprendre le grec, mais que cela ne suffit pas : ce que le traducteur comprend, il doit le faire comprendre à la personne qui se tient devant lui. Dans les années 50 en Europe, peut-être sous l’influence de Heidegger ou de certains poètes sophistiqués, on se souciait peu de la communication. Les traductions de Robin et Moreau, admirables lorsqu'il s'agit de comprendre le grec, restent difficiles à lire pour les étudiants. La phrase est trop heurtée, la langue correspond à un français de moins en moins accessible.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Le souci de la traduction entreprise a en GF a donc été de rester fidèle au texte grec, mais en se faisant comprendre d’entrée de jeu par le lecteur, certains passages des dialogues de Platon conservant une grande complexité. Les notes sont importantes aussi, dans la mesure où auparavant le grec, le latin et l’histoire antique faisaient partie de l’éducation de base et où aujourd’hui certaines choses doivent être expliquées. Alors que les GF sont destinés à des lecteurs qui travaillent sur les textes, cette édition est davantage prévue pour une lecture rapide, les index et les annexes des deux cent dernières pages permettant d’apporter les informations utiles à la compréhension, sur des éléments de mythologie et d’histoire par exemple.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Cet article est consultable en integralite sur:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://http://www.nonfiction.fr/articleprint-1665-entretien_avec_luc_brisson__5__traduire_platon.htm"&gt;http://www.nonfiction.fr/articleprint-1665-entretien_avec_luc_brisson__5__traduire_platon.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-6863393721242633473?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/6863393721242633473/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=6863393721242633473' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6863393721242633473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6863393721242633473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2008/10/entretien-avec-luc-brisson-5-traduire.html' title='Entretien avec Luc Brisson (5) : Traduire Platon'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-4913741827935321289</id><published>2008-10-11T04:15:00.000-07:00</published><updated>2008-10-11T04:16:54.052-07:00</updated><title type='text'>L’ISIT devient une école de management</title><content type='html'>&lt;p style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Le problème de l’Isit ? L'image d’une école d’interprétariat un peu poussiéreuse. Marie Meriaud-Brischoux, sa directrice depuis 2001, veut faire bouger cette école qui dépend du réseau de la Fesic (Fédération d'écoles supérieures d'ingénieurs et de cadres), membre de l’Union des établissements d'enseignement supérieur catholique (Udesca). « L’objectif est de positionner cette école comme une grande école, et de la faire connaître des entreprises autrement que sous l’étiquette d’école d’interprète », déclare la directrice.         &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Institut de management et de communication interculturels&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Son nom change. On ne parlera plus de l’Isit pour Institut supérieur d'interprétation et de traduction, mais de l’Isit-Institut de management et de communication interculturels. Autre changement en cours : augmenter la taille des promotions qui devrait passer d’une centaine d’élèves en 2007-2008, à 120-150 dans les années à venir.            &lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ouverture des cours aux métiers de l’entreprise&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Aujourd’hui, 30 % des cours sont consacrés au marketing, management, négociation, économie et géopolitique. Les élèves peuvent choisir entre cinq spécialités (le cursus est en cinq ans) : droit, management interculturel, traduction européenne, communication et interprète de conférence. Marie Meriaud-Brischoux a fait appel entre autres à Jacques Pateau, consultant spécialiste de l’accompagnement d’équipes multiculturelles pour des entreprises telles qu’Alcatel-Lucent et Vallourec, qui enseigne dans l’établissement. Et la période de stage en entreprise est passée de six à douze mois. Une salve de changements qui ne fait pas peur à Marie Meriaud-Brischoux. Pour la petite histoire, c’est elle qui a instauré la mixité en 1991 à l’Assomption, un lycée catholique parisien du XVIème arrondissement.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;  &lt;p style="font-family: arial;" class="news-single-author"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Sophie de Tarlé&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="font-family: arial;" class="news-single-date"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;10.10.08&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Article sur http://www.educpros.fr/detail-article/h/f84997c9e6/a/lisit-devient-une-ecole-de-management.html&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-4913741827935321289?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/4913741827935321289/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=4913741827935321289' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/4913741827935321289'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/4913741827935321289'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2008/10/lisit-devient-une-cole-de-management.html' title='L’ISIT devient une école de management'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-6175452232121309510</id><published>2008-09-30T11:54:00.000-07:00</published><updated>2008-09-30T11:56:12.522-07:00</updated><title type='text'>Vingt ans de prison pour avoir publié une traduction du Coran</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;" class="grostitre"&gt;Vingt ans de prison pour avoir publié une traduction du Coran : Reporters sans frontières et Article 19 en appellent au président Hamid Karzai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;" class="texte-11"&gt; &lt;p class="spip" align="justify"&gt; Reporters sans frontières et Article 19, deux organisations de défense de la liberté d’expression, appellent le président afghan Hamid Karzai à intervenir en faveur de l’ancien journaliste Ahmed Ghous Zalmai et du mollah Qari Mushtaq qui viennent d’être condamnés à vingt ans de prison pour avoir imprimé une traduction du Coran. &lt;/p&gt; &lt;p class="spip" align="justify"&gt; "Nous faisons appel à l’esprit de tolérance du chef de l’Etat afghan pour solliciter son intervention en faveur de deux hommes condamnés à une peine extrêmement lourde. Leur intention n’était pas de violer la loi islamique mais de promouvoir le Coran dans les populations persanophones. Nous déplorons que la justice afghane puisse punir ainsi des hommes dont la démarche intellectuelle et religieuse était honnête et humaniste. Nous demandons leur libération et leur acquittement", ont affirmé les deux organisations. &lt;/p&gt; &lt;p class="spip" align="justify"&gt; Le 11 septembre 2008, un tribunal de Kaboul a condamné à vingt ans de prison Ahmed Ghous Zalmai et le mollah Qari Mushtaq pour avoir fait publier une traduction en dari (persan) du Coran. L’imprimeur Mohammad Ateef Noori s’est vu infliger une peine de cinq ans mais avec sursis. Il sera tout de même placé sous la surveillance de la police. Trois frères d’Ahmed Ghous Zalmai ont été remis en liberté. Ils étaient accusés d’avoir tenté d’aider l’ancien journaliste à fuir le pays. &lt;/p&gt; &lt;p class="spip" align="justify"&gt; Les accusés ont jugé le verdit "illégal" et l’avocat d’Ahmed Ghous Zalmai, Me Abdul Qawee Afzali, a annoncé qu’il allait faire appel. &lt;/p&gt; &lt;p class="spip" align="justify"&gt; Dans les années 1980, Ahmed Ghous Zalmai était un journaliste de télévision très connu pour son ton assez indépendant. Il avait notamment animé le talk-show "La voix des gens" qui donnait la parole aux auditeurs. Après la chute du régime communiste, il a travaillé comme attaché culturel dans une ambassade afghane. En exil aux Pays-Bas pendant plusieurs années, il a été invité par le gouvernement d’Hamid Karzai à revenir dans le pays au sein de la radiotélévision publique. Reconnu dans la profession, il était devenu président de l’association de journalistes ANJA. Depuis quelques années, il était porte-parole du Bureau du procureur à Kaboul. &lt;/p&gt; &lt;p class="spip" align="justify"&gt; En octobre 2007, l’ancien journaliste a été arrêté près de la frontière avec le Pakistan où il tentait de se réfugier. Des mollahs venaient de dénoncer l’impression de six mille exemplaires du Coran et des groupes fondamentalistes réclamaient un "châtiment exemplaire". Le ministre des Affaires religieuses y avait même vu l’œuvre d’une "conspiration sioniste". Avec le mollah Qari Mushtaq, il avait coordonné cette impression à partir d’une traduction réalisée aux Etats-Unis. Ahmed Ghous Zalmai avait omis d’imprimer la version originale en arabe à côté de la traduction, comme le requiert le droit islamique. Selon des mollahs fondamentalistes, il contient des "erreurs" et des "conceptions erronées" du livre sacré. &lt;/p&gt; &lt;p class="spip" align="justify"&gt; Détenu au secret pendant plusieurs semaines, Ahmed Ghous Zalmai, père de cinq enfants, aurait déclaré au procureur qu’il regrettait d’avoir participé à l’impression du livre.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="spip" align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="spip" align="justify"&gt;Source:http://www.afghana.org/1015/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=319&amp;amp;Itemid=41&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-6175452232121309510?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/6175452232121309510/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=6175452232121309510' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6175452232121309510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6175452232121309510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2008/09/vingt-ans-de-prison-pour-avoir-publi.html' title='Vingt ans de prison pour avoir publié une traduction du Coran'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-4838179679272143444</id><published>2008-09-15T08:07:00.000-07:00</published><updated>2008-09-15T08:10:21.915-07:00</updated><title type='text'>Apprendre le français d'Afrique sur Internet -</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;font-size:85%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Par Louis-Martin Essono - ©Thot/Cursus 20-11-2000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depuis quelque temps, les acteurs, mais surtout les auteurs du français d'Afrique semblent vouloir prendre eux-mêmes en main l'analyse de leur baragouin, qui n'est pas du français proprement dit, encore moins l'expression des langues locales. Il s'agit d'une langue compacte et colorée regroupant tous types d'expressions capables d'exprimer ce que ressent le locuteur. Peu importe la manière dont cette expression est discursivement présentée, pourvu que ce soit quelque chose qui ressemble au français et qui sonne français.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cohabitation des langues&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les pays de l'Afrique francophone ne connaissent pas de pidgin. Même le parler abidjanais où le français se parle avec les mots locaux et dont la structure exclut l'article, ne constitue pas un véritable pidgin. En fait, c'est la coexistence entre le français et les 72 langues du Congo, et les 300 langues du Cameroun qui amène les populations à adopter une langue particulière; une langue qui, au fond, n'est comprise que par l'ensemble de la communauté linguistique nationale ou transnationale. Le français y assume donc une fonction véhiculaire importante à côté d'autres fonctions sociales comme la scolarisation et le prestige.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais le français y est aussi une langue officielle par laquelle les membres d'une même communauté linguistique sont obligés de s'exprimer dans des situations formelles et institutionnelles. C'est ainsi que, dans les bureaux, à la poste, à l'hôpital, à la mairie, au commissariat, tous les usagers doivent s'exprimer en français. Mais parce que ceux et celles qui parlent français ne sont pas tous allés à l'école, il se crée des parlures et des jargons classiques qui se comprennent entre locuteurs. Une norme endogène du français existe donc et une floraison d'expressions habille le français que les Français ont du mal à décoder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le français du Cameroun, une langue imagée&lt;br /&gt;Et pour cause. Le français d'Afrique est une suite d'images lexicales calquées sur les langues locales; il peut aussi s'agir d'expressions traduites de ces langues ou qui en imite les structures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Des exemples : pour donner des pots de vin, le Camerounais mouille la barbe ; pour faire l'amour, il écrase le pistache; un pain chargé est, en réalité, une tartine aux garnitures diverses; au marché, on vous vendra un bâton de manioc , un bâton de cigarette , une main de bananes ; au bord de la route, sur le trottoir, enfin en route , il ne faudra pas mettre long si vous n'avez pas votre carte d'identité, car un policier le mange-mille peut vous arnaquer vos do ; radio-trottoir est le kongossa qui colporte la rumeur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans le cadre de cet article, on ne peut faire le tour de la question. Je vous invite donc à consulter camfranglais, un site qui vous suggère l'apprentissage amusant du camfranglais, un ensemble constitué des langues camerounaise, française et anglaise. Ce n'est qu'un jargon très prisé par les jeunes, étudiants, élèves et enfants des quartiers et des marchés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une jeune gabonaise présente le français pimenté du Gabon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On retrouvera des termes encore plus alléchants au Gabon où moulanga_francette@yahoo.com a créé un site simple, discret, attrayant et ouvert qui s'enrichit tous les jours de mots nouveaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a affaire ici plus à un jeu qu'à un véritable cours formel. Le plaisir du site se partage. La cause de ces néologisme croustillants est la même : la cohabitation linguistique et le désir des Africains de parler français en leur propre langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Histoire de s'approprier, par nécessité expressive, par philosophie cathartique et par plaisir, la langue de Voltaire et de jouer avec les mots. Consultez sans tarder, soit le site gabophonie, soit encore francetalta, réservé aux voyageurs de passage au Gabon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Droit d'auteur : © Thot / Cursus inc.&lt;br /&gt;ISSN 1715-8877 Thot - Nouvelles de la formation à distance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reproduction autorisée avec mention de la référence de la nouvelle :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://thot.cursus.edu/rubrique.asp?no=10561&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-4838179679272143444?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/4838179679272143444/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=4838179679272143444' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/4838179679272143444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/4838179679272143444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2008/09/apprendre-le-franais-dafrique-sur.html' title='Apprendre le français d&apos;Afrique sur Internet -'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-8188823004934972404</id><published>2008-09-09T07:00:00.000-07:00</published><updated>2008-09-09T08:05:30.983-07:00</updated><title type='text'>The African Development Bank launches recruitment drive/La Banque Africaine de Développement lance le recrutement de traducteurs et d’interprètes</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SMaQckM0dkI/AAAAAAAAAGY/3ECIzKzEbdw/s1600-h/image001.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 77px; height: 91px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SMaQckM0dkI/AAAAAAAAAGY/3ECIzKzEbdw/s400/image001.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5244037636547704386" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;La Banque Africaine de Développement, organisme panafricain basé en Tunisie, lance le recrutement de traducteurs, d’interprètes, d’éditeurs et de réviseurs.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;L’offre d’emploi&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;47945 a été publié le 8 Septembre&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;2008 à 10:46 GMT sur le site de translatorscafé, réseau en ligne&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;de traducteurs et de donneurs d’ouvrages.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;La Banque Africaine de Développement précise la vacance d’un poste d’interprète principal avec pour combinaison linguistique le français (langue cible) et l’anglais (langue source).L’interprète devra exercera&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;en simultanée mais également en consécutive.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;La BAD mentionne plusieurs postes de traducteurs principaux&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;vacants, sans toutefois donner le nombre exact. Les combinaisons linguistiques en traduction sont : anglais/français et français/anglais.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Les éditeurs principaux, pour leur part, devront être d’expression anglaise, mais aussi d’expression française.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Pour postuler cliquer sur le lien de translatorscafe :&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/SelectedJob.asp?Job=47945"&gt;http://www.translatorscafe.com/cafe/SelectedJob.asp?Job=47945&lt;/a&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;Ou rendez vous sur le site de la BAD.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;The African Developement Bank, a pan-African institution based in &lt;st1:country-region&gt;&lt;st1:place&gt;Tunisia&lt;/st1:place&gt;&lt;/st1:country-region&gt;, launches a recruitment drive of translators, interpreters, editors and revisors.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;The information was published on the 8 September, on translatorscafe’s website. Translatorscafe is a network aiming at providing job opportunities for translators and interpreters with various language combinations. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;For copyright reasons we will not reproduce the job post in English. Please, for more information, log in translatorscafe&lt;span style=""&gt;  &lt;/span&gt;to read the complete job post.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-8188823004934972404?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/8188823004934972404/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=8188823004934972404' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/8188823004934972404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/8188823004934972404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2008/09/la-banque-africaine-de-dveloppement.html' title='The African Development Bank launches recruitment drive/La Banque Africaine de Développement lance le recrutement de traducteurs et d’interprètes'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SMaQckM0dkI/AAAAAAAAAGY/3ECIzKzEbdw/s72-c/image001.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-8621243090896090717</id><published>2008-08-23T09:35:00.000-07:00</published><updated>2008-08-23T11:01:31.636-07:00</updated><title type='text'>A Freeware corpus analysis toolkit</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SLA-V7eUYWI/AAAAAAAAAEU/wRML_fKpZSI/s1600-h/antconc.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5237754913094918498" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SLA-V7eUYWI/AAAAAAAAAEU/wRML_fKpZSI/s400/antconc.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SLA-O4i6yuI/AAAAAAAAAEM/p-Vhl7RDVf4/s1600-h/ant.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5237754792049822434" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SLA-O4i6yuI/AAAAAAAAAEM/p-Vhl7RDVf4/s320/ant.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Some will say:” what is he talking about?” or even: “Why is this guy making free advert for someone else’s product? “It’s just amazing! I have tested it.&lt;br /&gt;I will just summarize the whole thing in seven letters: Antconc. All the linguists and terminologists are accustomed to corpus analysis toolkit. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;I have studied the terminology of the reform in higher education, more especially in Europe and Central Africa, and I am about to end a three months period dedicated to terminology research with a dissertation of a hundred pages.&lt;br /&gt;Well known in some countries as the Bologna Process, or in some French speaking countries as the “LMD system”, which reform aims at harmonizing the higher education system in Europe. Today, the Bologna Process is being adopted by other countries out of the European Union like central Africa’s countries.&lt;br /&gt;The Anthony concordancer or “AntConc” helped me to extract the terminology of the higher education reform in Europe. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;The aim of my work was to compare both the English and French terminologies: in this specific domain, terminologies that might be used in my country by translators or national promoters of the Bologna process.&lt;br /&gt;Although it is a beta version, it helps you at least carry out your terminology research. It is a real treasure for students who can not afford a corpus analysis toolkit or a concordancer.&lt;br /&gt;Thanks to Laurence Anthony, Antconc’s creator, who took upon himself to publish it and make it available for free download.&lt;br /&gt;Antconc offers five options for corpus analysis: it verifies concordance, gives the concordance plot, clusters, collocates, and helps to setup a wordlist or a keywords list.&lt;br /&gt;Unfortunately, it is not possible to copy data from Antconc’s window and use them for editing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About the author Laurence Anthony/download Antconc: &lt;a href="http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html"&gt;http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Version: AntConc 3.2.1w (Windows)&lt;br /&gt;Developed by Laurence Anthony&lt;br /&gt;Faculty of Science and Engineering&lt;br /&gt;Waseda University, Japan&lt;br /&gt;March 10th, 2007&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;french version&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Un gratuiciel d’analyse de corpus en ligne : Antconc&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certains pourraient bien se demander de quoi je parle ou encore dire : « Pourquoi ce type fait-il la pub gratuite du programme de quelqu'un d'autre ?»&lt;br /&gt;C’est dingue, mais, je l’ai juste testé.&lt;br /&gt;En quelques sept lettres : Antconc.&lt;br /&gt;Les linguistes et autres terminologies sont habitués à utiliser des concordanciers peut être plus complexes.&lt;br /&gt;Pour ma part, celui-ci, m’a été d’une grande aide pour exploration de la terminologie de la réforme dans l'enseignement supérieur en Europe, mais également en Afrique centrale.&lt;br /&gt;Au bout de trois d'efforts, je suis en passe de conclure un mémoire de recherche d’une centaine de pages sur la terminologie comparée du système LMD au Cameroun.&lt;br /&gt;Le processus de Bologne ou système LMD vise l’harmonisation des cursus dans l’espace européen. Aujourd’hui, ce processus est adopté par d’autres pays dont ceux d’Afrique centrale.&lt;br /&gt;Grace à “AntConc”, j’ai pu extraire la terminologie en anglais et en français de la réforme de l’enseignement supérieur en Europe. Le fruit de mon travail sera exploité par les traducteurs et autres promoteurs nationaux du LMD.&lt;br /&gt;Antconc est un véritable trésor pour les étudiants qui ne peuvent s’offrir un concordancier « pro ». Je tiens à remercier Laurence Antony, le créateur d’Antconc, qui décidé de le publier gratuitement sur la toile pour les étudiants et chercheurs en linguistique.&lt;br /&gt;Antconc permet l’étude de la concordance et la collocation, l’établissement de liste de termes et de mots clés pour les fiches terminologiques.&lt;br /&gt;Le seul hic de ce programme est l’impossibilité de copier et de coller des données depuis sa fenêtre vers celle de votre éditeur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A propos de l’auteur :&lt;br /&gt;Pour télécharger Antconc : &lt;a href="http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html"&gt;http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-8621243090896090717?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/8621243090896090717/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=8621243090896090717' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/8621243090896090717'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/8621243090896090717'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2008/08/freeware-corpus-analysis-toolkit.html' title='A Freeware corpus analysis toolkit'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SLA-V7eUYWI/AAAAAAAAAEU/wRML_fKpZSI/s72-c/antconc.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2004878489668756625.post-6547071411173663221</id><published>2008-08-20T12:47:00.000-07:00</published><updated>2008-08-21T12:03:03.301-07:00</updated><title type='text'>GOOGLE SE LANCE DANS LA TRADUCTION HUMAINE</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SK27KlggRuI/AAAAAAAAAD0/B2AdAa4wD_k/s1600-h/project-creation.png"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5237047732243285730" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 366px; CURSOR: hand; HEIGHT: 218px; TEXT-ALIGN: center" height="236" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SK27KlggRuI/AAAAAAAAAD0/B2AdAa4wD_k/s320/project-creation.png" width="371" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SKx7QfA87NI/AAAAAAAAADs/CEHLHOzTSRA/s1600-h/google.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;Il semblerait d’après plusieurs informations relayées par différents blogs et sites, dont Google blogoscoped que le géant du web, Google, s’intéresserait de plus en plus au marché de la traduction.&lt;br /&gt;Après avoir conquit le monde de la publicité avec « ADSENSE », Google, toujours en quête de nouveaux marchés, s’apprête à lancer son centre de traduction dénommé : « Google Translation Center » en anglais.&lt;br /&gt;Le centre de traduction Google constitue t-il une menace comme l’affirme déjà quelques observateurs ? (voir article posté le 06/08/2008 17:45:05 parhttp://blog.anyword.fr)&lt;br /&gt;Mon avis est non. L’arrivée d’un géant fait toujours peur, cependant, les craintes sont apaisées quand il se révèle être un éléphant dans un magazine de porcelaine.&lt;br /&gt;Oui, Google est une mastodonte financière et le maitre de l’internet, il n’en demeure pas moins un débutant dans le monde de la traduction humaine et professionnelle régit depuis des années par les agences de traductions plus expérimentées .Adsense de Google n’a pas empêché l’émergence d’un nombre important de régies publicitaires sur internet.&lt;br /&gt;Google ne viendra pas s’accaparé du marché de la traduction, bien plus étendu que certains voudraient le croire.&lt;br /&gt;Le marché de la traduction est immense et les demandes sur le marché offre la possibilité aux acteurs du terrain de s’investir dans la création de centres de traductions, d’agences, sans pour autant que le marché en soit saturé. N’oublions pas qu’il existe des multinationales de la traduction telles Lionbridge, ou SDL international et d’ bien d’autres encore auxquelles devra se frotter Google. Malgré leur présence, les agences de traductions continuent de tirer leur épingle du jeu. De surcroit, elles constituent des alliances avec ces mastodontes de la traduction pour un binôme gagnant-gagnant.&lt;br /&gt;Ces multinationales que l’on désigne en anglais sous le terme : « LSP ou language services provider » couvrent l’ensemble du globe et réalisent des chiffres sans cesse en constante progression. L&lt;br /&gt;L’arrivée de Google dans le marché de la traduction humaine et professionnelle n’est donc pas une fin en soi. Google vient juste s’ajouter à la longue liste des acteurs du marché de la traduction.&lt;br /&gt;Serge Mboulé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extrait de l’article en anglais de blogoscoped daté du Lundi, 4 août 2008.&lt;br /&gt;Google Translation Center, a New Human Translations Service in the Making&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google is working on a new service called Google Translation Center. Just a short while ago, we noticed that “center” had been added to Google’s robots.txt file, and now co-editor Tony Ruscoe discovered the link to the working frontpage... though logging in fails right now. According to the Google explanations on the frontpage and their product overview page, we can see this is meant to be a translation service which offers both volunteers and professional translators... and I suppose at least the professionals will want to get paid. In that regards, the service is in the field of sites like Click2Translate.com (a service by the company which Tony works for, incidentally, and which I’m often using for some of my sites).&lt;br /&gt;Here’s what’s printed as a description on the service’s frontpage:&lt;br /&gt;Request translations and find translatorsUpload your document and request translations into over 40 languages. [*]Translate and review translated documentsCreate and review content in your language through Google’s free, easy-to-use, online translation tools.”&lt;br /&gt;Ceci est un article tiré de Google blogoscoped.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2004878489668756625-6547071411173663221?l=traductrotter.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traductrotter.blogspot.com/feeds/6547071411173663221/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2004878489668756625&amp;postID=6547071411173663221' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6547071411173663221'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2004878489668756625/posts/default/6547071411173663221'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traductrotter.blogspot.com/2008/08/google-se-lance-dans-la-traduction.html' title='GOOGLE SE LANCE DANS LA TRADUCTION HUMAINE'/><author><name>Traductrotter Team</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18323084258299333133</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='12' src='http://4.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/S96shRN6vhI/AAAAAAAAANA/KKeqly5e-X8/S220/878440_r4bd4501aaf699.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_s8479keAqb0/SK27KlggRuI/AAAAAAAAAD0/B2AdAa4wD_k/s72-c/project-creation.png' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
